11/13/2020

Những người dịch thư thầm lặng, kết nối con người Việt-Pháp

Đã hơn một năm nay, hàng trăm những tình nguyện viên người Việt đã thầm lặng làm công việc dịch thư, kết nối con người hai mảnh đất Việt Nam-Pháp.

Chị Lê Minh Phương thầm lặng nối những nhịp cầu yêu thương.

Đó là nhóm Dịch thư tiếng Pháp do chị Lê Minh Phương sinh năm 1986 đang sinh sống ở Pháp thành lập với mục đích ban đầu là dịch thư Pháp-Việt và Việt-Pháp nhằm giúp đỡ các cha mẹ đỡ đầu và các em bé hoàn cảnh khó khăn được nhận đỡ đầu ở Việt Nam…

Cây cầu nhỏ

Cách đây bốn năm, khi biết Phương là người Việt, một người bạn người Pháp đã nhờ chị dịch giúp một vài bức thư giữa các bố mẹ đỡ đầu của hội Pousse Pousse và những đứa con họ nhận đỡ đầu ở Việt Nam.

Chị nhận thấy đây là công việc rất ý nghĩa, bởi ở Việt Nam còn có rất nhiều em nhỏ sống trong hoàn cảnh khó khăn, không được đến trường. Biết được những hoàn cảnh như vậy, một số hội, tổ chức ở Pháp đã đứng ra nhận làm cha mẹ đỡ đầu, giúp các em tiếp tục đến trường cho đến khi trưởng thành.

Do khoảng cách địa lý, bất đồng ngôn ngữ nên việc trao đổi giữa hai bên gặp nhiều khó khăn. Chính vì vậy, chị đồng ý nhận lời làm cầu nối truyền đạt tình yêu thương giữa hai bên.

Chia sẻ về công việc thành lập nhóm Dịch thư tiếng Pháp, chị Phương cho biết đây là một sự tình cờ hoặc cũng có thể gọi là một cái duyên của chị. Trước đây, chị thực hiện công việc này một mình. Sau này, số lượng thư trao đổi ngày một nhiều trong khi chị vẫn phải duy trì cuộc sống và công việc riêng tại Pháp.

Với mong muốn tìm thêm các tình nguyện viên khác cùng giúp sức, cách đây một năm, chị quyết định thành lập nhóm Dịch thư tiếng Pháp. Để thuận tiện cho việc dịch, quản lý thư, chị và chồng còn lập nên một nền tảng mang tên kinhkinhcoong.com. Tên gọi này dựa theo ý tưởng của bạn tình nguyện viên Nguyễn Hiền, đặt theo tiếng chuông xe đưa thư của bác bưu tá.

Sau một thời gian kêu gọi, chị Phương thấy mừng và được chia sẻ từ nhiều người đồng cảm. Hiện nhóm của chị đang có gần 450 bạn tình nguyện viên dịch, không chỉ ở Pháp mà còn ở các nước nói, sử dụng tiếng Pháp.

Những trang thư dịch tiếng Pháp. (Nguồn: Hội sinh viên Việt Nam tại Pháp)

… nối nhịp yêu thương

Chị Lê Minh Phương cho biết, trong hơn một năm qua, nhóm Dịch thư tiếng Pháp đã dịch được hơn 2.000 lá thư Việt – Pháp, Pháp – Việt cho ba hội là Pousse Pousse, France Parrainages và Les P’tits Princes du Mekong. Điều đáng khâm phục đây là công việc hoàn toàn tự nguyện. Tất cả mọi người tham gia vì thấy được ý nghĩa từ việc bản thân đang làm chứ không vì bất kỳ một lợi ích nào.

Bản thân chị Phương ngay từ khi bắt đầu nhận dịch giúp các nhóm, chị đều trao đổi rõ ràng là làm tình nguyện, không nhận tiền. Công việc chỉ là nhận thư từ người đại diện rồi dịch và gửi lại.

“Có người thắc mắc nếu không nhận được gì sao lại phải bỏ công bỏ sức cho khổ thế. Nhưng tôi cho rằng điều này còn tùy thuộc vào cách nhìn nhận của mỗi người. Khi dịch thư, tôi và các bạn tình nguyện viên khác đều cảm thấy may mắn khi trở thành cây cầu nối tình cảm cho bố mẹ đỡ đầu người Pháp và các em nhỏ khó khăn ở Việt Nam”, chị chia sẻ.

Hiện tại, nhóm dịch vẫn rất cần thêm các bạn tình nguyện viên giúp đỡ dịch thư và rất hoan nghênh mọi người tham gia với nhóm thông qua Facebook. Đặc biệt, mỗi khi dịch những dòng thư tình cảm đáng yêu, hồn nhiên của các bé hay những lời động viên, truyền động lực sống tích cực, hướng về tương lai của các bố mẹ đỡ đầu, chính bản thân họ cũng được tiếp thêm năng lượng và có thêm niềm tin tốt đẹp vào cuộc đời.

Nguồn: baoquocte.vn

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.